[시]<그리움이 영글어>, <사월은 축복의 달>, <우연이란 없다>

모세원 시인 | 기사입력 2021/07/05 [14:20]

▲ 모세원 박사.

<그리움이 영글어>

 

그리움이 영글어

서러움 가슴에 맺히고,

 

이별의 아픔 끝내 못 이겨

내 영혼 하얗게 멍들었네.

 

다도해 푸른 바다는

꿈에도 아니 잊힐 내 고향,

 

추억 어린 망향 노래에

그대 모습 아스라이 보이네.

 

# 망향 노래 : 朴和穆 작시, 蔡東鮮 작곡 『망향』.

“그대가 있길래/봄도 있고/아득한 고향도/정든 것일래라”.

 

 

<사월은 축복의 달>

 

엘리엇에게 사월은

잔인한 달이지만,

 

나에게는 사월은

축복의 달입니다.

 

극심한 절망 속에서

희망의 빛이 비치고,

 

죽음의 좌절 속에서

생명을 얻었습니다.

 

창 너머 하얀 목련꽃은

이별의 설움 달래주고,

 

개나리 흐드러진 동산에

내 님은 비너스였습니다.

 

망향 노래 피아노 선율에

사랑은 영글어 갔습니다.

 

# 사월은 잔인한 달 : T.S Elliot(1888〜1965, 미국계

영국 시인, 1948 노벨문학상 수상)의 詩 『荒蕪地(Wast Land)』

에서 “April is the cruel month” 참조.

 

<우연이란 없다>

 

우연이란 창조주가 한 일을

감추기 위한 임시방편이라네.

 

그대 만난 것은 우연이 아니고

월하노인이 맺어 준 필연이지.

 

만남 없으면 이별의 아픔 없고

삶의 짜릿함도 애당초 없다네.

 

순수한 사랑은 기쁨의 샘물이고

등 돌린 사랑은 회한의 싹이라네.

 

사랑의 빛줄기 따라 오롯이 살면

밝은 해 뜨는 날 기쁘게 만나리.

 

# 月下老人 : 夫婦의 인연을 맺어주는 神.

중국 고대 傳說.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]이다. * Below is the [full text] of an English article translated from the above article as'Google Translate'.

 

[Poetry] <Nostalgia is in English>, <April is the month of blessing>, <No coincidence>

-Moseswon Poet

 

<Nostalgia in English>

 

longing in english

Sadness builds up in my heart,

 I can't overcome the pain of parting

My soul is white and bruised.

 The archipelago blue sea

My hometown that will never be forgotten, even in my dreams,

To the memorable song of manghyang

I see you as Asrai.

# Manghyang Song: Composed by 朴和穆, 蔡東鮮 『Manhyang』.

“Because there is you/There is spring/It must be a distant hometown/I am fond of it”.

 

<April is the month of blessings>

 

April is for Elliot

It's a cruel month,

April is for me

It is a month of blessings.

in extreme despair

The light of hope shines,

in the despair of death

got life.

The white magnolia flower beyond the window

Heal the sorrow of parting,

 Forsythia in the overcast garden

Mine was Venus.

To the melody of the song of the mourning piano

Love went in English.

# April is a cruel month: T.S Elliot (1888-1965, American descent)

British poet, 1948 Nobel Prize for Literature)'s poem 『荒蕪地(Wast Land)』

see “April is the cruel month”.

 

 <No coincidence>

 

 Coincidence is what the Creator did

It's a temporary way to hide it.

It's no coincidence that I met you

It's an inevitability that the old man made by Wolha.

Without meeting, there is no pain of parting

There is no thrill of life in the first place.

Pure love is a fountain of joy

A love that has turned its back is the seed of remorse.

If we live alone in the light of love

I will gladly meet you on a bright day.

# 月下老人: The god who makes bonds of 夫婦.

Ancient Chinese 傳說.

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 

이 기사를 후원하고 싶습니다.

독자님의 작은 응원이 큰 힘이 됩니다.
후원금은 인터넷 신문사 '브레이크뉴스' 발전에 쓰여집니다.
  • 도배방지 이미지

광고