광고

일제 강제징용 제3자 변제에 담긴 역사의 몫

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2023/03/07 [18:11]

 

▲ 구글어스 위성지도 한국과 일본   © 이일영 칼럼니스트


일제 강점기 강제동원(징용) 문제에 우리 정부의 3자 배상 제안 발표 후 미래지향적인 한일관계를 위한 해법이라는 공감과 굴욕적이라는 비판이 뜨겁다. 

 

나라의 비전을 위한 마음을 모으고 자세를 가다듬어야 할 중요한 때임을 직시하여 피해자 보상에 대한 한일관계와 우리나라 대법원판결을 살펴볼 필요가 있다. 

 

그동안 일본 측 주장은 1965년 한일청구권 협정에서 무상 3억 달러와 유상 2억 달러를 일본이 지불하고 제공하면서 강제동원(징용) 피해자 보상에 대한 배상도 마무리되었다는 것이다.

 

2005년 노무현 정부 시대였다. 한일청구권 협정과 관련된 공론화가 시작되면서 민관 공동위원회가 설치되어 7개월간 면밀한 검토가 있었다. 당시 민관 공동위가 내렸던 결론을 쉽게 설명하면 다음과 같다. 

 

(1965년 협정 체결 당시 일제 강제동원(징용)에 대한 피해 보상은 국가가 개인 권리를 소멸시킬 수 없는 법리를 적용할 수 없을 만큼 정확하게 그 명목을 제시하여 당시 정부가 돈을 받았다. 이에 정부가 일본에 다시 법적 피해 보상을 요구하는 것은 성실하게 이행해야 하는 국가적 협정의 신의칙상 문제가 있음을 명시하였다. 이어 개인 청구권은 법리적으로 살아 있지만, 지난 1965년 협정에 명확하게 명시된 내용으로 보아 이를 행사하기도 어렵다)

 

덧붙여 일본 국가 권력이 관여한 반인도적 범죄인 일본군 성노예(위안부) 문제와 사할린 교포, 원폭 피해자 문제는 청구권협정에 포함되지 않았음을 명시하였다.

 

이에 노무현 정부는 강제동원(징용) 피해 보상은 돈을 받은 정부가 이를 보상해야 한다는 결론을 내렸다. 2006년 특별법인 (태평양전쟁 전후 국외 강제동원희생자 지원법)을 제정하여 추가 보상 절차를 밟아 2015년까지 강제동원(징용) 피해자 7만 2.631명에게 6,184억 원을 지급하였다.

 

이와 같은 사실로 강제동원(징용) 배상 문제는 실질적인 해결로 간주하여 이후 배상 문제는 청구권협정에 의한 종료라는 입장이었으며 이에 불복한 개인 청구권 소송이 있었지만, 당시 사법부도 같은 취지의 판결을 했다.

 

그러나 2010년부터 국제법의 국가적 범죄 피해에 대한 개인 배상권이 대두되면서 국가가 보상받았더라도 개인이 강제동원(징용)한 기업에 대해 피해배상 요구가 가능하다는 것이다. 마침내 2018년 10월 30일 우리 대법원은 신일철주금을 상대로 제소한 4인에게 1억 원씩의 배상을 확정하였다.

 

이는 어떤 상황에서도 전범 기업의 개인 배상 문제는 국가가 이를 대신할 수 없다는 국제법을 근거로 일제 전범 기업의 배상 책임이 남아있다는 것이었다. 대법원 최종 판결을 받은 강제동원(징용) 피해자들은 해당 기업의 국내재산 강제 매각신청 절차를 밟게 되면서 한일 간 외교 문제로 부상한 것이다.

 

짚고 가야 하는 사실은 지난 1965년 한일협정에 이어 2005년 노무현 정부에서 다시 확인된 사안을 사법부가 번복한 문제에 일본 정부가 반발한 것이다. 당시 문재인 정부는 사법부 판단의 정부 개입 불가 입장을 견지하면서 일본 아베 정부는 독점 소재 수출 금지와 백색 국가(화이트 리스트) 제외로 맞서 양국의 갈등이 깊어졌다. 

 

냉정하게 지난 1965년 한일협정과 2005년 민관공동위원회에서 다시 면밀하게 확인하여 2006년 특별법으로 추가 보상 절차를 밟아 2015년까지 강제동원(징용) 피해자들에게 우리 정부가 보상금을 지급한 사실도 역사이다. 

 

나아가 이에 따라 독도와 같은 국가적 문제가 희석될 문제를 차단하고 미래지향적인 지혜로움을 선도하는 자세는 결코 굴욕이 아니다.  

 

우리는 기억한다. 일본군 성노예 피해자(위안부) 참상에 대하여 1993년 8월 고노 요헤이 관방장관은 강제성을 인정하며 사과하였다. 역사의 진실을 수용한 고노 담화이다. 특히 1994년 노벨문학상 수상자 오에 겐자브로는 수상 연설에서 (일본이 특히 아시아인들에게 큰 잘못을 저질렀다는 것은 명백한 사실이며, 전쟁 중 잔학행위를 책임져야 하며 위험스럽고 기괴한 국가의 출현을 막기 위해 평화 체제를 유지해야 한다)고 세계에 알렸다. 

 

2년 후 1995년 8월 15일 50주년 종전기념일 당시 무라야마 도미이치 총리는 (식민지 지배와 침략으로 아시아 제국의 여러분에게 많은 손해와 고통을 안겨준 의심할 여지가 없는 역사적 사실을 겸허하게 받아들여 통절한 반성의 뜻을 표하며 진심으로 사죄한다)는 무라야마 담화를 역사에 남겼다.

 

역사의 진실을 부정한 인물 고 아베 전 총리가 있었다. 암살범 저격으로 세상을 떠난 그는 일본 전후 최장 총리로 재임하며 역사적인 사과를 철회하였으며 독도를 자국의 영토로 교과서에 게재하는 역사 부정과 왜곡에 주력하였다. 

 

나아가 역사적 분쟁과 영토문제의 당사국인 한국과 중국, 러시아와 같은 인접국과의 갈등을 고조시켜 지정학적인 주요국과의 다양한 협력이 아닌 단절의 벽을 세웠다. 특히 독점소재 규제와 백색 국가(화이트 리스트) 제외라는 만행을 서슴지 않았다. 

 

이번 달 중순 한일 정상회담 가능성이 커지고 있다. 미래지향적인 동행의 역사를 열어야 한다. 나가사키와 히로시마에 인류 최초의 원폭을 투하한 미국과 일본의 관계는 오늘날 세계가 인정하는 동맹국이다.

 

일본 정부는 역사의 진실을 수용하고 통절한 반성의 뜻으로 사죄한 고노 담화와 무라야마 담화를 부정한 아베 정부의 그릇된 역사를 청산하고 동행의 시대 정신에 맞는 자세를 보여야 한다. 지난 협정을 근거로 배상을 거부한 일본의 주장과 상관없이 우리 정부가 배상안을 제안한 것은 역사는 물질로 환산할 수 없는 진실의 몫으로 남겨둔 것임도 알아야 할 것이다. artwww@naver.com

  

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인   

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

Criticism is mounting that it is a solution for future-oriented Korea-Japan relations after the Korean government announced a three-way compensation proposal for forced mobilization (laboration) during the Japanese colonial period. 

 

It is necessary to look at the relationship between Korea and Japan on compensation for victims and the judgment of the Supreme Court in Korea, facing up to the fact that it is an important time to gather our minds for the country's vision and refine our posture.  

 

So far, Japan's claim has been that compensation for victims of forced mobilization (laboration) has also been completed as Japan paid and provided $300 million in free and $200 million in compensation for the 1965 Korea-Japan Claims Agreement.

 

It was the Roh Moo Hyunn government in 2005. As public debate on the Korea-Japan Claims Agreement began, a joint public-private committee was established and a close review was conducted for seven months. The following is an easy explanation of the conclusion made by the public-private joint committee at the time.  

 

(At the time of the conclusion of the 1965 agreement, the government received money for compensation for damage to Japanese forced mobilization (laboration) by providing the name so accurately that the state could not apply the legal principles that cannot extinguish individual rights.) Accordingly, the government's request for compensation for legal damages from Japan again stipulated that there is a problem in the principle of good faith in the national agreement that must be faithfully implemented. Subsequently, individual claims are legally alive, but it is difficult to exercise them given the contents clearly specified in the 1965 agreement.) 

 

In addition, it stated that the Japanese military sexual slavery (Japanese Military Sexual Slavery), ethnic Koreans in Sakhalin, and atomic bomb victims, which are crimes against humanity involving the Japanese state power, were not included in the claim agreement. 

 

In response, the Roh Moo Hyunn government concluded that the government that received the money should compensate for the damage caused by forced mobilization. In 2006, a special corporation (the Act on Supporting Victims of Compulsory Mobilization Before and After the Pacific War) was enacted, and additional compensation procedures were carried out, and KRW 618.4 billion was paid to 72,631 victims of forced mobilization (laboration) by 2015. 

 

Due to this fact, the issue of forced mobilization (labor) compensation was regarded as a practical solution, and later the issue of compensation was terminated by the claim agreement, and there was a personal claim lawsuit against it, but the judiciary also ruled to the same effect. 

 

However, as the right to individual compensation for national crime damage under international law has emerged since 2010, it is possible to claim compensation from companies that have been forcibly mobilized by individuals even if the state has been compensated. Finally, on October 30, 2018, the Korean Supreme Court finalized compensation of 100 million won each for four people who filed a lawsuit against Nippon Steel Corporation. 

 

This meant that Japanese war criminal companies remained responsible for compensation based on international law that the state cannot replace the issue of personal compensation of war criminal companies under any circumstances. Victims of forced mobilization (labor) who received the Supreme Court's final ruling have emerged as diplomatic issues between Korea and Japan as they went through the process of applying for the forced sale of the company's domestic assets. 

 

What needs to be pointed out is the Japanese government's opposition to the judiciary's reversal of the issue confirmed again by the Roh Moo Hyunn government in 2005 following the 1965 Korea-Japan agreement. At that time, the Moon Jae Inn government maintained its position that the government could not intervene in the judiciary's judgment, and Japan's Abe government deepened the conflict between the two countries by banning exports of exclusive materials and excluding white countries (white lists). 

 

It is also historical that the Korean government paid compensation to victims of forced mobilization by 2015 after coldly checking the 1965 Korea-Japan Agreement and the 2005 Public-Private Joint Committee and following additional compensation procedures under a special law in 2006.  

 

Furthermore, it is by no means a humiliation to block the problem that national problems such as Dokdo will be diluted and to lead future-oriented wisdom.  

We remember. Chief Cabinet Secretary Yohei Kono apologized in August 1993 for the devastation of the Japanese military's sexual slavery victims (Japanese Military Sexual Slavery). It is a Kono discourse that accepts the truth of history. In particular, 1994 Nobel laureate Kenzabro Oe told the world in his acceptance speech (it is clear that Japan has done a great wrong, especially to Asians, that it must be responsible for atrocities during the war and maintain a peace regime to prevent the emergence of dangerous and bizarre states).  

 

Two years later, on August 15, 1995, on the 50th anniversary of the end of the war, Prime Minister Tomiichi Murayama made history by saying, "I humbly accept the unquestionable historical fact that caused you a lot of damage and suffering from colonial rule and aggression." 

 

There was the late former Prime Minister Abe, who denied the truth of history. After his death as an assassin, he withdrew his historic apology while serving as Japan's longest postwar prime minister and focused on the denial and distortion of history by publishing Dokdo as his own territory in textbooks.  

 

Furthermore, conflicts with neighboring countries such as Korea, China, and Russia, which are parties to historical disputes and territorial issues, have heightened, creating a wall of disconnection, not various cooperation with geopolitical major countries. In particular, he did not hesitate to regulate monopoly materials and exclude white countries (white lists).  

 

The possibility of a Korea-Japan summit in the middle of this month is growing. We must open up a history of future-oriented companionship. The relationship between the United States and Japan, which dropped the first atomic bombs on Nagasaki and Hiroshima, is a recognized ally of the world today.

 

The Japanese government should accept the truth of history and clean up the Abe administration's wrong history of denying the Kono Statement and the Murayama Statement, which apologized in a sincere way to reflect on the truth of history, and show a suitable attitude to the spirit of the times of companionship. Regardless of Japan's claim to refuse compensation based on the previous agreement, it should also be noted that the Korean government's proposal for compensation was left as a share of the truth that cannot be converted into material. artwww@naver.com

 

Author: Lee Il-young

Director of the Korean Art Center. a columnist

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고