![]() ▲ 이동연 작가 ©브레이크뉴스 |
공자가 툭 튀어나온 이마를 끄덕이며 손무의 손을 덥석 잡았다. 반가운 사람을 만날 때면 나오는 특유의 버릇이었다. 손무를 데리고 대청마루를 지나 안방으로 들어갔다.
“앉으세요, 손무 선생. 오나라 생활은 어떻습니까? 듣자 하니 병법을 연구하신다는데 크게 기대됩니다.”
공자가 기거하는 이 방에 외인으로는 손무가 처음이었으며 공자의 제자 자하子夏도 동석했다. 공자의 책상 위에 주역이 펼쳐 있었고, 벽에 악기가 걸려 있었다.
“요즘 주역책에 빠져 삽니다. 손 선생이 주신 가죽끈으로 세 번씩 묶었는데도 벌써 그 끈이 떨어졌습니다.”
손무가 공자에게 가죽끈을 선물한 것을 기억하며 지금까지도 고마워하는 것이다.
오동잎 지는 소리가 들릴 만큼 조용한 밤이었다. 두 사람은 시동이 달여온 온기 나는 뽕잎차를 마시며 이야기를 나누었다.
공자도 열국을 주유했지만 늘 스승의 입장으로 살아온지라, 어디서 속마음을 털어놓을 데가 없었다가 손무를 만나자 자신의 어린 시절부터 꺼내 놓았고 옆에서 자하가 기록하고 있었다.
“내 고향 노나라는 주례周禮의 전통이 남아 있어 덕과 종법 제도를 중시합니다. 나도 어릴 때부터 제사 지내는 소꿉장난을 하며 자랐습니다. 나라 분위기도 덕치를 펼친 주공을 본받아 되도록 형벌을 내리지 않으려 합니다.”
“네. 하지만 궁금한 것이 있습니다.”
“무엇이요?”
“과연 덕이란 무엇인가요?”
“인仁과 예禮입니다.”
“그렇다면 인과 예는 또 무엇인가요?”
“하하하하. 진리란 늘 평범합니다. 인이란 내게 싫은 짓은 남에게 하지 않고, 내가 원하는 것을 남에게도 해 주는 것입니다. 예란 각자 자기 신분에 맞게 행동하는 것, 즉 정명正名입니다.”
“이제야 인과 예가 무엇인지 잘 알겠습니다. 그러면 어떻게 해야 인과 예에 맞게 행동할 수 있는가요?”
“인간의 육신은 충동적이지만 본래 천성은 순수합니다. 인과 예에 따른 행동을 하려면 천성을 덮고 있는 사욕을 멀리해야 합니다. 그것 이 극기복례克己復禮이며, 그런 삶을 사는 이를 군자君子라 하지요.”
공자야말로 극기복례의 표상이었다. 언행도 인의에 맞았고, 식성도 단출했다. 정해진 시간에 알맞게 익힌 음식으로 정한 분량만큼만 먹었다. 사흘 지난 고기나 술은 먹지도 않았다. 음주하더라도 과하지 않았고, 밤에는 금했다. 의복도 늘 흰 속옷에는 사슴 가죽옷을, 밤색 속옷엔 여우 가죽옷만 걸쳤다.
손무가 공자를 존경하는 눈빛으로 보며 이렇게 말했다.
“누구보다 제후는 군자가 되어야만 중원의 어지러움이 바로잡힐 것 같습니다.”
“그렇소. 나도 그 목적으로 천하를 돌며 제후들에게 패도정치를 버리라는 유세를 하고 다니는 중이오. 제후들이 힘으로 백성을 억누르지 말고 덕으로 교화해야 합니다. 이것이 왕도정치이며 제후가 군자의 길을 걷는 것입니다.”
“하지만 공자님, 제후들의 패도정치는 나날이 더 심해지고 있습니다.”
“알고 있소. 제후들이 날 만나면 왕도정치를 좋아하는 것처럼 말을 하오. 한때 나도 그 말을 듣고 믿었으나(청기언이 신기행聽其言而 信其行) 지금은 아니오. 누가 무슨 말을 하든 행실을 살피게 되었소(청기언이 관기 행聽其言而 觀其行). 수많은 사람을 겪고 보니 말이 좋고 얼굴빛을 꾸미는 사람중에 어진 이가 드물고(교언영색 선의인巧言令色 鮮矣仁), 도리어 딱딱하고 까칠하고 어눌한 사람이 인에 가깝더군요(강의목눌 근인剛毅木訥 近仁).”
공자의 설파를 들으며, 손무는 왜 맹수같은 제후들이 칼 한 자루 없는 공자에게 고개를 숙이는지 알 것 같았다.
“선생님의 가르침은 혼자만 듣기가 너무 아쉽습니다. 그처럼 좋은 인仁이 과연 현실 정치에서도 실현될 수 있을까요?”
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
[Novel The Art of War 75]
A Conversation Between Confucius and Sun Tzu in Search of a Solution for Turbulent Times, Long into the Night
Confucius nodded, his forehead bulging, and grasped Sun Tzu's hand. It was a characteristic habit he displayed whenever he met someone he was glad to see. He led Sun Tzu across the main hall and into the inner room.
“Please sit down, Master Sun Tzu. How is life in the State of Wu? I hear you are studying military strategy, and I look forward to it greatly.”
Sun Tzu was the first outsider to enter this room where Confucius resided, and Confucius’s disciple Zixia was also present. The Book of Changes (I Ching) was spread out on Confucius’s desk, and musical instruments hung on the wall.
“I have been completely absorbed in the Book of Changes lately. I have tied it three times with the leather strap you gave me, Master Sun, but the strap has already fallen.”
He still remembers the leather strap Sun Tzu had gifted him and remains grateful to this day.
It was a night quiet enough to hear the sound of paulownia leaves falling. The two men conversed while drinking the warm mulberry leaf tea brewed by the attendant.
Confucius, having traveled through the various states but always lived as a teacher, had no one to confide in until he met Sun Tzu; upon meeting him, he began to speak from his childhood, while Zixia stood beside him taking notes.
“My hometown, Lu, retains the tradition of the Rites of Zhou and places great importance on virtue and the patriarchal system. I, too, grew up playing house pretending to perform ancestral rites. The atmosphere of our country also follows the example of the Duke of Zhou, who practiced virtuous rule, and we strive to avoid inflicting punishment as much as possible.”
“Yes. However, I have a question.”
“What is it?”
“What, indeed, is virtue?”
“It is benevolence and propriety.”
“Then, what are benevolence and propriety?” “Hahaha. Truth is always ordinary. Benevolence means not doing to others what you would dislike to yourself, and doing to others what you would want done to yourself. Propriety means acting in accordance with one’s status (rectification of names).”
“Now I understand well what benevolence and propriety are. Then, how can one act in accordance with benevolence and propriety?”
“The human body is impulsive, but one’s nature is inherently pure. To act in accordance with benevolence and propriety, one must distance oneself from the selfish desires that cover up one’s nature. That is self-discipline and adherence to propriety (克己復禮), and one who lives such a life is called a gentleman (君子).”
Confucius was indeed the epitome of self-discipline and adherence to propriety. His words and actions were in accordance with benevolence and righteousness, and his dietary habits were simple. He ate only a set amount of properly cooked food at set times. He did not eat meat or drink alcohol that was three days old. Even when he drank, he did not overindulge, and he abstained at night. As for his clothing, he always wore only deer skin under white undergarments and fox skin under brown undergarments. Sun Tzu looked at Confucius with eyes full of respect and said:
“More than anyone else, it seems that the chaos in the Central Plains will only be rectified if the feudal lords become gentlemen.”
“Indeed. That is my purpose, too, as I travel the world, campaigning to the feudal lords to abandon their hegemonic rule. Feudal lords must not oppress the people with force, but educate them with virtue. This is the Way of the King, and it is the way for a feudal lord to walk the path of a gentleman.”
“However, Confucius, the hegemonic rule of the feudal lords is becoming more severe day by day.” “I am aware. When the feudal lords meet me, they speak as if they favor the Way of the King. At one time, I, too, listened to their words and believed them, but not anymore. I have come to scrutinize conduct regardless of what anyone says. Having encountered countless people, I have found that among those who speak well and feign a pleasant countenance, the virtuous are rare; on the contrary, those who are stiff, prickly, and inarticulate are closer to benevolence.”
Listening to Confucius’s expoundance, Sun Tzu felt he understood why the beast-like feudal lords bowed their heads to Confucius, who held no sword. It is a shame to keep your teachings to myself. Can such noble benevolence truly be realized in real-world politics as well?

























