거대한 산처럼 서 있던 당신,
강물처럼 세상을 품었던 그 손길
지금 어딘가 깊은 안개 속에 숨겨졌습니다.
사형수의 눈물 속에 빛나던 자비,
억울한 영혼들을 향한 기도는
이제 먼 기억으로 떠오르려나,
그 수많은 어깨에 얹었던 위로와
희망을 던졌던 무거운 발자국들이
오늘 이 조용한 장례식장에 가볍게 남겨졌습니다.
정승이 떠난 자리가 허하듯
인간의 발길은 이리도 더디려나 ?
죽음은 생을 벗겨내는 마지막 춤,
잊혀짐 속에 무너지는 영원의 무덤
눈부신 공덕도, 구원의 손길도
결국은 무명처럼 잊혀지는가
그러나 당신의 자비는
구름처럼 흩어져도,
비처럼 세상을 적셔 내려
억울한 영혼들의 눈물 속에 남으리라
사람의 발자국은 잊어도
당신의 기도가 머문 자리
저 하늘로 흩어진 영혼이여,
이 땅에 다시금 뿌리를,
세세 년년 빛나리.
*필자/장만호 아동문학가
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
A tribute to the monk Park Sam-jung who entered nirvana... “The Last Prayer”
- Jang Man-ho, children’s literature writer
You who stood like a huge mountain,
Your hands that embraced the world like a river
Now hidden somewhere in the deep fog.
The mercy that shone in the tears of the death row inmates,
The prayers for the wronged souls
Will they now be a distant memory,
The comfort that was placed on those countless shoulders
And the heavy footsteps that threw hope
Were lightly left in this quiet funeral hall today.
As the place where the prime minister left is empty
Can human footsteps be this slow?
Death is the last dance that strips away life,
The eternal tomb that collapses in oblivion
Even dazzling merits, the hand of salvation
In the end, are they forgotten like obscurity?
But your mercy
Even if it scatters like clouds,
It will wet the world like rain,
And remain in the tears of the wronged souls
Even if the footsteps of people are forgotten
The place where your prayers rested
Souls scattered to the sky,
Take root again in this land,
And shine for years and years.
*Author/Jang Man-ho, children's literature writer