![]() ¡ã ºê·¹ÀÌÅ©´º½º »ç¿Á. µÞ °Ç¹°Àº °æÂûû»ç. ©ºê·¹ÀÌÅ©´º½º |
ÇÊÀÚ´Â ÃÖ±Ù, ¹Ì±¹ ¾î´À ´ëÇÐ ±³¼ö¿ÍÀÇ ¼¸éÀÎÅͺ並 ÁøÇàÇß½À´Ï´Ù. Çѱ۷ΠÁú¹®¼¸¦ ÀÛ¼º, ±¸±Û ¹ø¿ª±â¸¦ ÀÌ¿ë ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±× ±³¼ö¿¡°Ô ¿µ¾î Áú¹®¼¸¦ ¸ÞÀÏÀ» º¸³Â½À´Ï´Ù. ±× ±³¼ö´Â ±¸±Û ¹ø¿ª±â°¡ ¹ø¿ªÇÑ Áú¹®¼¸¦ Àаí, ¿µ¾î·Î ´äº¯À» º¸³»¿Ô½À´Ï´Ù. ¿µ¾î·Î ÀÛ¼ºµÈ Áú¹®¼ÀÇ ´äº¯À» ±¸±Û ¹ø¿ª±â·Î Çѱ۹ø¿ªÀ» ÇØºÃ½À´Ï´Ù. Áö³ÇØ ±¸±Û ¹ø¿ª±â°¡ ¹ø¿ªÇÑ ¿µ¹® ¿Ü½Å ±ÛÀ» Á¢ÇßÀ» ¶§´Â ¾î»öÇÑ ºÎºÐÀÌ ´õ·¯ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¿äÁò ±¸±Û ¹ø¿ª±âÀÇ Á¤È®¼ºÀÌ Áö³ 1³â µ¿¾È¿¡ ±Þ ÁõÁøµÈ °ÍÀ¸·Î ÆÄ¾ÇµÆ½À´Ï´Ù.
Äڷγª19 ½Ã´ë, ±× ÀÌÈÄ ¼¼°è´Â ÇϳªÀÇ ¼¼°è·Î ´õ ³ª¾Æ°¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ½Ã´ë¿¡ ±¸±Û ¹ø¿ª±â´Â ¾ð¾îÀå¾Ö¸¦ °ÝÆÄÇÏ´Â ±¹Á¦Àû ¼ÒÅëÇÙ½ÉÀÇ ¿ªÇÒÀ» ÇØÁÖ°í ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
ÀÌ·± ÃëÁö ¾Æ·¡, ºê·¹ÀÌÅ©´º½º´Â ÁÖ¿ä ±â»çÀÇ ¸»¹Ì¿¡ ±× ±â»ç¸¦ ±¸±Û ¿µ¹® ¹ø¿ª±â·Î ¹ø¿ªÇÑ ¿µ¹®±â»çÀÇ °ÔÀ縦 ½ÃÀÛÇÕ´Ï´Ù.
ºê·¹ÀÌÅ©´º½ºÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ½Ãµµ´Â ºÐ¸íÈ÷ »õ·Î¿î ½ÃµµÀÔ´Ï´Ù. ´Ù¼ÒÀÇ ¹ø¿ª¿À·ù°¡ µÚµû¸¦ ¼öµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Çö´ë »çȸ°¡ ¹ßÀü½ÃŲ ÀΰøÁö´É(AI)ÀÇ ÇýÅÃÀ» ³ª´©·Á´Â ½ÃµµÀÓÀ» ¾Ë·Áµå¸³´Ï´Ù.
±¹Á¦»çȸ¿¡¼ °¢ ¹ÎÁ·ÀÌ ½á¿Â ¿©·¯ °¡ÁöÀÇ ´Ù¾çÇÑ ¾ð¾î´Â ÀÌÁ¦ ÀΰøÁö´É¿¡ ÀÇÇØ ¹ø¿ª-¼ÒÅëµÇ´Â ½Ã´ëÀÔ´Ï´Ù. ±× ´©±¸µç ±¸±Û ¹ø¿ª±â¸¦ ÀÌ¿ë, Çѱ۱â»ç¸¦ ¿µ¹® ±â»ç·Î º¯È¯½ÃÄÑ ÀÐÀ» ¼ö ÀÖ´Â ½Ã´ëÀÔ´Ï´Ù.
´Ù¸¸, º»Áö°¡ ÇÑ±Û ±â»ç¸¦ ±¸±Û ¹ø¿ª±â¸¦ ÀÌ¿ëÇØ ¹ø¿ªµÈ ¿µ¹®±â»ç¸¦ ±â»ç ¸»¹Ì¿¡ °ÔÀçÇÏ´Â °ÍÀ» ½ÃµµÇÏ´Â °ÍÀº µ¶ÀÚ¿¡°Ô Æí¸®¸¦ Á¦°øÇÏ´Â Â÷¿øÀÓÀ» ¾Ë·Áµå¸³´Ï´Ù. ÀÌ´Â Çѱ¹ÀÇ ¾ð·Ð¸Åü °¡¿îµ¥ ù ¹øÂ°(Çѱ¹¾î¸¦ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ª-Korean to English translation)·Î ½ÃµµÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±¸±Û ¹ø¿ª±âÀÇ ¹ø¿ª ±â´ÉÀÌ ¿Ïº®ÇÏÁö´Â ¾Ê´Â ¸¸Å, ¾î´À ³»¿ë¿¡¼± ´Ù¼ÒÀÇ ¿À¹ø¿ªÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖÀ½À» ÀüÁ¦·Î ÇÕ´Ï´Ù. Àü¹® ¿µÀÚ¸Åü°¡ ¾Æ´Ñ ¸¸Å À̸¦ °¨¾È, ÀоîÁֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±¸±Û¹ø¿ª±â´Â ´ë´ÜÇÑ ¾÷ÀûÀÔ´Ï´Ù. Àηù»çȸ´Â »õ·Î¿î ¹Ì·¡·Î ³ª¾Æ°©´Ï´Ù. moonilsuk@naver.com
*ÇÊÀÚ/¹®Àϼ®. ½ÃÀÎ. º»Áö ¹ßÇàÀÎ
¾Æ·¡´Â À§ÀÇ ±â»ç¸¦ ±¸±Û ¹ø¿ª±â°¡ ¹ø¿ªÇÑ ¿µ¹®±â»çÀÔ´Ï´Ù.
Recently, I conducted a written interview with a professor at a university in the United States. The questionnaire was written in Korean and translated into English using Google Translator. And I mailed the professor an English questionnaire. The professor read the questionnaire translated by Google Translator and responded in English. The answer to the questionnaire written in English was translated into Korean with Google Translator. When I saw an English foreign article translated by Google Translator last year, there was some awkwardness, but it was found that the accuracy of Google Translator has improved rapidly over the past year.
In the era of Corona 19, the world has been moving further into one world since then. In this era, I think that Google Translator is playing a role as an international communication core to defeat language disorders.
With this in mind, Break News begins publishing an English article translated by Google English at the end of the main article.
Breaknews' attempt is clearly a new one. Some translation errors may follow. However, we inform you that this is an attempt to share the benefits of artificial intelligence (AI) developed by modern society.
The various languages spoken by each people in the international community are now translated and communicated by artificial intelligence. It is an era in which anyone can use Google Translator to convert Korean articles into English articles and read them.
However, please note that it is a dimension of convenience to readers that this magazine attempts to post Korean articles translated in English at the end of articles using Google Translator. This is the first attempt among Korean media outlets. As the translation function of Google Translator is not perfect, it is assumed that there may be some mistranslation in any content. As it is not a professional English medium, please take this into account and read it. Google Translator is a great achievement. Human society is moving toward a new future.
*e-mail=moonilsuk@naver.com
*Writer/Ilsuk Moon. poet. Publisher