광고

<시>...<낚시의 기쁨> <바닷가에서> <구월은 서러움>

모세원 시인 | 기사입력 2018/09/22 [10:42]

▲ 모세원  박사.

<낚시의 기쁨>

 
오랜만에 우럭 얼굴 보려고

낯익은 도비도 좌대에 가니

환영하는 억굴들이 넘쳐서

이웃집까지 나누어 재우니

겨운 이 행운을 뉘와 나눌까!

         

<釣喜>

 

搞釣好久初至海(고조호구초지해)

石斑魚充溢魚籃(석반어충일어람)

借他籃兮使滿魚(차타람혜사만어)

這喜樂誰伴着分(저희락수반착분)

 
<Joy of Fishing>For meeting with the rockfish,

I come to the familiar pedestal

Of the Dobido sea.

 
The fishes greets me overflows my fish basket

As well as borrowed one,

I don’t know with whom enjoy this good luck!

         

<바닷가에서>

 
파아란 높은 하늘에

점점이 흐르는 하얀 구름

검푸른 물에 반짝이는 눈부신 햇살

 
물새들 바닷물에 입 맞추고

아스라한 수평선엔

돛단배 한 척


갯바위 감싸고 도는 파도소리

천년의 고요 흔드는

후미진 곳에

 
갯바람에 실려오는

갯 향기에 취해

먼 산만 바라보는 나그네

        

<于海邊>

 
靑天白雲流点点(청천백운유점점)

秋季陽光煌海水(추계양광황해수)

水鳥群接吻海水(수조군접문해수)

有帆船遠水平線(유범선원수평선)

波濤音破千年靜(파도음파천년정)

風吹來的海香氣(풍취래적해향기)

因那醉望遠山客(인나취망원산객)


<Seaside>

 
In the high blue sky,

The white clouds are flowing here and there,

And the sunlights are glittering in the dark blue water.

 
The flocks of the water birds kisses on the water,

There is one sailing ship in the far horizon.

 
The sounds of waves wrapping the inlet rocks

Are disturbing the quietude of millennium.

 

Where there is a wanderer who has being lost

In the fragrance of the sea blowing with the sea breeze,

Glaring at the far mountain vacantly.

         

<구월은 서러움>

 
네게 두고는 구월은 서러움입니다.

 
반달이 하얗게 하늘에 걸리고

뜨락에 귀뚜라미 소리

애처로울 무렵,

 
떡갈잎 한 잎 두잎 떨어지고

솔베이그의 노래 슬픈 가락이

스트라디바리우스에 흐느끼는,

 
전나무 숲으로 난 오솔길 따라

나의 님은 꽃가마 타고

먼 나라로 시집갔지요.

 
내게 있어 구월은

진정 서러운 달입니다.


# 「솔베이그의 노래(Solvejg’s Lied)」 : 노르웨이 작곡가 Edward Grieg(1843〜1907)의 組曲 「Peer Gynt」의 제2 조곡의 4번째 곡. 영화 Oxen(The Ox, 노르웨이, 스웨덴, 덴마크 공동 제작, 스벤 닉비스트 감독)에 말 타고 숲속 길을 가는 장면의 배경음악으로 사용. 바이올린으로 연주 되었다.

# 스트라디바리우스(Stradivarius) : 이탈리아의 악기 제작자 Antonio

Stradivarius(1644〜1737)가 만든 세계 최고의 바이올린.

 

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고


광고