광고

성우제 작가 “캐나다에 살아보니 한국이 잘 보이네“ 저서 출간

성우제 작가 22년째 캐나다에 살아와 “한국에서는 아무렇게나 방치되는 장애인을 캐나다에서는 인간으로 살아갈 수 있도록 배려”

박정대 기자 | 기사입력 2023/04/12 [14:24]

▲ 성우제 작가.    ©브레이크뉴스

캐나다에 살아온 성우제 작가(캐나다사회문화연구소 소장)가 쓴 “”캐나다에 살아보니 한국이 잘 보이네“라는 저서가 출간(도서출판 피플파워) 됐다.

 

성우제 작가는 이 책의 소개 글에서 “'내가 서울 사투리를 쓴대요.' 얼마 전, 직장생활 2년차에 접어든 딸이 말했다. 한국에서 온 또래 친구들과 한국말로 대화를 나누는 중에 저런 말을 들었다고 했다. 딸아이는 세 살 때 캐나다로 살러 왔으니, 한국말을 부모한테서 배웠다. 한국에서 온 젊은이들이 ‘서울 사투리’라고 부르는 것은 ‘예전 서울 말투’라는 얘기다. 나도 처음 캐나다에 살러왔을 때, 이곳에서 수십 년 살아온 선배 이민자들에게서 그런 느낌을 받았었다. 외국살이란 한 마디로 이방인의 삶이다. 모든 이의 삶 자체가 불안의 연속일 테지만 이민자의 삶에는 불안의 요소가 하나 더 얹히게 마련이다. ‘붕~’ 떠 있는 느낌, 바로 그런 것이다. 그것은 이쪽도 저쪽도 아닌 중간지대에 사는 데서 말미암은 것“이라고 설명하고 ”나는 캐나다에서는 한국 사람(코리언 캐네디언)이고, 한국에 가면 캐나다 사람이다. 법적 신분만 그런 것이 아니라 정서적으로도 그렇다. 내 한국어는 이미 ‘서울 사투리’가 되었고 내 영어는 앞으로도 계속 ‘외국인 발음’이다. 이민 1세로서 캐나다에 아무리 오래 살아도 캐나다 사람이 될 수 없고, 모국을 떠난 지 오래 되어 정서적으로 더 이상 한국 사람이 아니다. 캐나다는 아무리 잡으려 해도 잡히지 않고, 한국은 점점 더 멀어져간다. 이것이 바로 내 나름대로 알아차린 불안함의 정체였다. 양쪽 어디에도 온전히 속하지 못하는 중간지대 혹은 경계의 삶은 묘하게 슬프다. 이민자의 나라인 캐나다에서 이런저런 정책을 펼쳐가며 나 같은 이민자를 우대해준다 해도 이런 슬픔까지 어루만지지는 못한다. 그것은 이민자의 숙명 같은 것이다. 양쪽의 이방인이 되는 숙명. 그나마 나로서는 다행스러웠던 것이 캐나다에서 사는 삶에 한국의 매체와 독자들이 관심을 많이 보였다는 사실이다. 독자들은 내가 사는 곳의 삶은 한국과 어떻게 다른지, 이곳에서 어떤 일이 벌어지는지, 한국에서 발생하는 비슷한 사안을 두고 캐나다 사회는 어떻게 대처하는지, 캐나다에 살면서 보면 한국은 어떻게 보이는지를 구체적으로 알고 싶어했다. 나는 전직 기자답게 사실에 근거해 쓰려고 노력했다“고 썼다.

 

이어 “나 같은 사람이 갖는 장점 하나는 양쪽 사회를 모두 바라볼 수 있는 중간지대에 서 있다는 사실이다. 아침에는 한국 저녁 뉴스를 보고, 저녁에는 캐나다 저녁 뉴스를 본다. 양쪽을 비교해서 보면 사안이 좀 더 선명하게 보일 수도 있다. 이 책의 의미를 굳이 이야기하자면 바로 그런 것”이라고 덧붙였다.

 

출판사측은 성우제 작가에 대해 “22년 전 13년차 기자 성우제는 장애를 가진 자녀 때문에 캐나다로 이민을 떠났다. 한국에서는 아무렇게나 방치되는 장애인을 캐나다에서는 인간으로 살아갈 수 있도록 배려한다는 것을 알게 되었기 때문이다. 한국에서 제일 잘 나가는 시사잡지 기자 생활을 접고 월급을 모은 돈과 아파트 판 돈을 갖고 캐나다로 날아갔다. 이민이란 몇십 년 살아온 자신의 뿌리를 통째 뽑아서 옮겨가는 존재의 결단이었다. 특히 새로 잔뿌리를 내리지 못한 초기 이민 생활은 새로운 정착과 생존을 위한 고달픈 몸부림의 연속이었다. 그로서는 아이를 제대로 키워야 한다는 뚜렷한 이유가 있었기에 그 몸부림은 더욱 절박하였다”고 소개하고 “이민 초기에는 보이지 않던 것이 10년 전부터 눈에 들어오기 시작했다. 한국의 모든 분야에 걸친 눈부신 성장이었다. 씨앗은 이미 20년 전에 움텄지만 하필이면 그즈음에 K컬처를 필두로 한꺼번에 뿜어져 나왔다. K팝은 아이에게 모국어를 가르쳐 주었고 캐나다 극장가에는 한국 영화가 일상으로 걸렸다. 토론토 한국음식점은 오히려 외국인들로 붐볐으며 K드라마 또한 외국인이 먼저 알고 한국 이민자에게 권하는 지경이 되었다. 게다가 어쩌다 한 번씩 모국을 찾아오면 그때마다 이전과 달라진 새로운 낯섦에 묘한 즐거움도 느꼈다. 이런 22년차 캐나다 이민자가 <캐나다에 살아보니 한국이 잘 보이네>를 펴냈다”고 알렸다. 아래는 이 책 속의 주요 내용이다

 

책 속의 주요 내용(본문 중에서)

 

▲ 성우제  작가의 저서 표지.   ©브레이크뉴스

○…이른 아침 출근 시간에 토론토 시내버스를 탔다. 어느 정류장에서 버스가 멈춰 서서 한참을 움직이지 않았다. 바깥을 내다보니 시각장애인이 버스에서 내리는 것을 도와주었던 버스 기사가 그의 손을 잡고 함께 길을 건너고 있었다. (17쪽, 내가 캐나다로 간 까닭은?)

 

○…캐나다 정부는 여러 나라에서 온 이민자들이 자기 고유의 문화를 지키고 지속할 수 있도록 적극 지원한다. 그렇게 하는 것이 외국에서 들어온 ‘새로운 캐나다 시민들’의 행복지수를 높일 수 있다고 여기기 때문이다. 캐나다 정부의 지원을 받아 운영되는 한글학교 같은 것들이 대표적이다. (25쪽, 캐나다 정부가 이민자 정착을 돕는 이유)

 

○…법도 안 만들고, 있는 법도 안 지키고, 법을 안 지켜도 단속도, 처벌도 안 하는 어른들 탓에 아이들이 희생되는 일이란 없다. 어쩌다가 작은 사고가 난다 해도 다시는 반복되지 않도록 아주 오랜 시간을 들여 조사하고 대책을 마련한다. 그러니 캐나다 사회는 느리다. 나는 이 느림보 문화가 점점 더 좋아진다. 사회적으로 노하거나 슬퍼할 일이 많지 않기 때문이다. (38쪽, 매뉴얼 천국의 느림보 문화)

 

○…느슨한 개똥 단속과는 반대로, 시민들을 늘 긴장하게 하는 단속이 있다. 물론 1순위는 시민 안전과 관련한 단속이다. 소화전 앞이나 소방도로에서 실수로라도 위반했다가는 인생이 피곤해질 만큼 가혹한 조처가 따른다. 운 좋게 단속을 피할 확률은 ‘제로’에 가까워서, 소방서 앞 같은 곳에 주차한다는 것은 아예 생각조차 하지 않는다. (54쪽, 하늘이 두 쪽 나도 안 되는 건 안 된다)

 

○…아는 사람 하나 없는 외국에 나와 밥벌이하며 살 수 있게 된 것은 순전히 한국 사람들을 잘 만났기 때문이다. 그러니 외국 나가는 사람에게 “한국 사람 조심하라”는 말은 가급적이면 조심스럽게 해야 한다. 외국에서도 좋은 한국 사람을 많이 만날 수 있다. 한국 사람이 아니라 한국인 사기꾼만 조심하면 된다. (87쪽, 한국 사람 조심하세요?) 

 

○…캐나다가 세계 각지에서 온 사람들이 모여 사는 나라이다 보니 특이한 음식 냄새를 풍길까 봐 서로가 늘 조심하는 편이다. 냄새에 민감한 사람도 많다. 한국사람들은 김치에 들어 있는 생마늘 때문에 각별히 주의를 하는데, 요즘은 예전처럼 긴장하지는 않는다. 한국음식에 대한 외국사람들의 호감도가 급격히 상승했기 때문이다. K드라마, K팝에 이어 지금은 K푸드까지 뜨고 있는 것이다. (107쪽, 캐나다 한국식당은 외국인이 주고객)

 

○…“육체노동을 할 수 있는 몸부터 만들어라.” “일단 네가 하려는 업종에 들어가서 최저임금 받으며 일을 해라. 그곳은 너한테 학교나 다름없다. 임금은 장학금이라 생각해라. 돈 받아가며 몸 만들고 일을 배우니 얼마나 좋은 곳이냐.” (131쪽, 자영업 하려면 ‘몸’부터 만들어라)

 

○…지하철역 안에 있는 우리 가게 손님들 중에는 물건을 사고팔 때 잠깐 스치는 손끝 느낌만으로도 험한 일에 종사한다는 사실을 알게 하는 이들이 많다. 대개가 말없이 좋은 손님들이다. 토론토 자영업자인 나로서는 그런 손님들이 마음 편하게 쇼핑하고 좋은 물건을 싸게 구입할 수 있게 하는 가게를 만들었으면 소망을 늘 품고 있다. (159쪽, ‘단골’ 자처하는손님치고 진짜 단골은 없다)

 

○…토론토는 겨울이 길고 눈이 많이 온다. 마당에 쌓인 눈을 자주 치워야 하는데, 이 또한 중노동이다. 눈 치우는 일은 낙엽 치우기와 더불어 가장 고되고 힘든 일에 속한다. 눈과 낙엽

을 치우는 일만큼은 온 가족이 달라붙어야 한다. 혼자 했다가는 앓아눕기 십상이다. (213쪽, 캐나다 주택 오래 살면 맥가이버가 된다)

 

○…외국에 살러 오면서 모국 음악을 듣겠다며 들고 나왔겠으나, 살기에 바빠 들을 시간이 없어서 음반 상태가 깨끗한 것이 아닌가 하는 상상을 하게 된다. 오래된 LP음반이 으레 그렇듯이 많이 긁히고 먼지가 쌓여 있었다면 짠한 마음이 덜 했을 것이다. 주인은 연로해서 요양원에 들어갔거나 작고해서, 〈동백아가씨〉를 모르는 자식들이 버렸을 가능성이 높다. (226쪽, 멀쩡한 모국 LP 보면 왜 마음이 짠해질까?)

 

○…나중에 한국에 보내서 우리말을 배우게 해야겠다고 여기던 차에 신기한 일이 생겨났다. 아이가 중학교에 들어가면서부터 우리말과 글에 부쩍 관심을 보였다. 우리가 잘 모르는 경로를 통해 한국 대중음악을 접하고 푹 빠져들었기 때문이다. 한국의 아이돌 그룹 ‘슈퍼주니어’와 ‘소녀시대’가 부르는 노래의 가사를 받아적기 시작했다. 자발적인 한글 공부였다. 한국말을 하고 한글을 쓸 줄 안다는 것은 또래 팬들 사이에서는 부러움을 사는 일이었다. (231쪽, 캐나다에서 실감한 K컬처의 초압축 성장)

 

○…거래처의 중국인 사장이 “정말 재미있는 한국 드라마가 있는데, 봤느냐?”고 물었다. 〈겨울연가〉라고 했다. “보지 않았다”고 했더니 그는 “정말이냐?”며 놀라워했다. “볼 생각도 없다”고 했더니 그는 안타깝다는 표정을 지었다. 다음에 만났을 때 그는 〈겨울연가〉DVD를 불쑥 내밀었다. “이거 가져가서 꼭 봐라.” 외국인인 중국 사람이 한국 사람에게 한국 드라마를 소개하고, 시청을 거의 강요하다시피 하는 재미있는 상황이었다. (247쪽, 동포사회와 모국을 이어주는 한국 대중문화)

 

○…코로나19 시대에 접어들면서 북미에서는 날이면 날마다 아시아인 혐오 폭행이 터져나왔다. 그런 분위기 속에서 보자면 윤여정의 아카데미 수상 소감이 예사롭지 않다. 혐오와 폭행 위협을 날마다 피부로 느끼는 이곳의 나 같은 사람에게는 각별한 의미로 다가온다. “네들은 나 같은 아시아 사람 이름도 정확하게 못 부르지? 그만큼 네들이 아시아 사람들을 우습게 보는 건 아니니? 사실 나는 그게 불만이었는데 오늘은 상을 줬으니까 용서해줄게.” (265쪽, 윤여정의 뼈 있는 수상 소감)

 

○…“이곳에 서열이 있다는 거 알아?” 캐나다에 살러 온 직후에 만난 어느 선배가 대뜸 나에게 물었다. “서열이라뇨?” “캐나다에는 사회적으로 대접받는 서열이 있어. 어린이, 여자, 노인, 강아지, 그다음이 남자야.” (273쪽, 캐나다만의 독특한 남자 서열)

 

○…나는 그의 죽음을 접하면서 토론토 유대인 커뮤니티의 사이먼을 자연스레 떠올렸다. 사이먼이 공급하는 물건은 무조건 싸고 좋다는 믿음은 수십 년 헌신에 대한 주변 사람들의 존경과 신뢰에서 연유한다. 노회찬의 죽음에 마음 아파하는 우리는 왜 살아생전 그에게 사이먼식의 존경과 신뢰를 보내지 못했을까? 그가 그것을 느끼고 자기의 진정성을 사람들이 알아주리라 믿었더라면 그의 선택은 달라졌을지도 모르겠다. (304쪽, 사이먼과 노회찬)

 

○…패럴림픽 방송이 올림픽보다 더 적극적이었다. 화제가 되는 선수나 메달리스트들을 집중 조명하는 것은 비슷했으나 패럴림픽 방송은 거기서 한 걸음 더 들어갔다. 올림픽 방송이 ‘스포츠 경쟁’에 관심을 두었다면, 패럴림픽 방송은 그것을 뛰어넘어 ‘인간극장’이나 다름없었다. 장애인 선수 모두가 역경을 딛고 일어선 주인공인 만큼 그 이야기를 사전 취재와 인터뷰를 통해 세상에 알리는 데 치중했다. (327쪽, 캐나다 방송은 올림필보다 패럴림픽이 더 활발)

 

○…공적인 관계에서 사용하는 ‘형님’이라는 호칭은 과거 언론계에서 횡행하던 ‘촌지’와 그 성격이 유사해 보인다. 촌지나 형님 호칭은 공적인 관계를 내밀한 사적 관계로 만들어버린다. 내밀하면 할수록 결속력은 더 강해진다. (334쪽, 대장동 스캔들의 키워드, ‘형님’)

 

○…〈파친코〉를 다 읽고 나서, 이 소설이 전 세계 독자들로부터 큰 호응을 받은 이유를 내 나름으로 생각했다. 작가 이민진이 일본이 아닌 곳에 사는 한국 이민자의 자식이기 때문이다. 일본 바깥에서 살고 있기에 재일동포들의 처지를 냉정하고 객관적으로 볼 수 있었을 것이다. 다른 한편으로는 작가 스스로 이민자의 자식이어서, 같은 이민자인 재일동포들의 아픔에 누구보다 깊이 공감할 수 있었을 것이다. (370쪽, <파친코> 재일동포 주인공을 향한 재미동포 작가의 무한한 공감)

 

성우제 작가는 누구?

 

그는 1963년 경북 상주에서 출생했다. 불문학 연구를 하고 싶어서 대학원에 진학해 석사논문을 썼다. 프랑스 유학 자금이나 벌자며 어쩌다 시작하게 된 기자 생활에 맛 들려(월급도 많았고 기사 작성이 논문 쓰기보다 재미있었다) 그 길로 13년을 논문 대신 기사만 쓰며 보냈다. 박사 공부는 자연스럽게 포기했다. 1989년에 창간한 ‘원(原) <시사저널>’(<시사IN> 전신)이 첫 직장이자 마지막 직장이다. 문화부에서 11년 동안 일하면서, 미술 음악 문학 등 여러 예술 장르와 ‘문화현실’에 관한 기사를 주로 썼다. 영화 담당만 하지 못했다. 누구나 맡고 싶어 해서 나한테까지 차례가 돌아오지 않았다.

기자로 일하는 와중에 1990년대 중반부터 커피 마니아 행세를 하며 살았다. 한국 커피업계에서는 나를 1세대 마니아라고 불렀다. 그 취미를 살려, 2002년에 이주해온 캐나다 토론토에서 베이커리카페를 운영하겠다는 꿈을 꾸었었다. 월급쟁이가 자영업자로 변신하는 데 따르는 어려움 말고도 진입 장벽이 하나 더 있었다. 외국이라는 낯선 환경이었다. 예상을 뛰어넘는 높은 장벽이었다. 이민 초기는 장벽의 완강함을 알게 된 시간이었다. 꿈을 접을 수밖에 없었다. 그즈음 정말 운좋게도 ‘은인’을 만나 옷가게를 시작했다. 그 가게를 운영하면서 17년째 밥벌이를 하고 있는 중이다. 한국과는 ‘다른 삶’을 산다는 이유로, 한국의 여러 매체에서 청탁을 해준 덕분에 캐나다에 살러온 이래 거의 끊이지 않고 글을 써왔다. 2007년 여름 학력위조 사건이 터졌을 때 뉴욕으로 ‘피신’한 신정아 씨를 단독 인터뷰하여 <시사IN> 창간호에 제공하기도 했다. 이 인터뷰 기사로 캐나다에 살면서 특종상을 받았다. 기사나 칼럼이 아닌 창작물도 더러 썼다. 그런 글로, 한국 살 적에는 한 번도 받은 적 없는 문학상을 두 차례(재외동포문학상 소설 및 산문 부문) 받았다.

 

<시사IN> 편집위원이며, 3년 전부터는 ‘캐나다사회문화연구소 소장’이라고 자기 소개를 하고 있다. ‘연구소’는 직함이 필요해서 내가 만든 것이다. 그래도 책을 여럿 펴냈으니 ‘연구 활동’과 무관하게 살지는 않았다고 생각한다. 이민 초기 캐나다살이를 이야기한 <느리게 가는 버스>, 한국 커피 장인들을 인터뷰해서 엮은 <커피머니메이커>, 한국의 외씨버선길과 제주올레길 완주기 <외씨버선길> <폭삭 속았수다>, 그리고 내 스승들에 관해 적은 <딸깍 열어주다> 등 다섯 권이다.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

Writer Seong Woo-je publishes “I can see Korea well after living in Canada”

Seongwooje writer has been living in Canada for 22 years and said, “Considering disabled people who are neglected in Korea so that they can live as human beings in Canada”

-Reporter Park Jeong-dae

 

A book titled “I can see Korea better after living in Canada” written by Seong Woo-je, a writer who lived in Canada (director of the Canadian Society and Culture Institute), was published (Book Publishing People Power).

In the introductory text of this book, author Seong Woo-je writes, “'They say I speak the Seoul dialect.' Not long ago, her daughter, who entered the second year of her working life, said. She said she overheard something like that while having a conversation in Korean with her peers from Korea. Her daughter came to live in Canada when she was three years old, so she learned Korean from her parents. What young people from Korea call “Seoul dialect” is the “old Seoul dialect.” When I first came to live in Canada, I felt that way from senior immigrants who had lived here for decades.

Foreign life is, in a word, the life of a stranger. Everyone's life itself is a series of anxiety, but there is one more element of anxiety in the life of immigrants. The feeling of ‘bung~’ floating, that’s what it is. It comes from living in the middle ground, neither here nor there,” he explained, “I am a Korean (Korean Canadian) in Canada, and a Canadian in Korea. Not just legally, but emotionally as well. My Korean has already become a ‘Seoul dialect’ and my English will continue to be a ‘foreign pronunciation’. As a first-generation immigrant, no matter how long you live in Canada, you cannot become a Canadian, and you are no longer Korean emotionally because you have left your home country for a long time. No matter how hard you try to catch Canada, you can't catch it, and Korea is getting farther and farther away. This was the identity of the insecurity that I noticed in my own way. The life in the middle or the boundary, where one does not fully belong to either side, is strangely sad. Even if Canada, a country of immigrants, implements various policies and gives preferential treatment to immigrants like me, it cannot soothe this sadness. It is like the fate of immigrants. The fate of being strangers on both sides. What was fortunate for me was the fact that Korean media and readers showed a lot of interest in life in Canada. Readers wanted to know in detail how life is different where I live, what is happening here, how Canadian society responds to similar issues occurring in Korea, and what Korea looks like when living in Canada. As a former journalist, I tried to write based on facts.”

“One of the strengths of a person like me is the fact that I stand in the middle ground where I can look at both societies. I watch Korean evening news in the morning and Canadian evening news in the evening. A comparison of the two may make matters a little clearer. If I had to talk about the meaning of this book, that would be it,” he added.

Regarding the author, the publisher said, “22 years ago, a 13-year-old reporter Seong Woo-je immigrated to Canada because of her disabled child. This is because she learned that Canada cares for the disabled, who are neglected in Korea, so that they can live as human beings. After ending her career as a reporter for the best current affairs magazine in Korea, she flew to Canada with the money she saved from her salary and the money she had from selling an apartment. Immigration was the decision of an existence to move by pulling out the roots of oneself who had lived for several decades. In particular, the early life of immigrants, which did not take root, was a series of exhausting struggles for new settlement and survival. He introduced that he had a clear reason that he had to raise the child properly, so his struggle was even more desperate. It was a remarkable growth across all fields in Korea. The seed had already sprouted 20 years ago, but it must have sprung up all at once, starting with K-culture around that time. K-pop taught children their mother tongue, and Korean movies were routinely shown in Canadian theaters. Korean restaurants in Toronto were rather crowded with foreigners, and K-drama became known to foreigners first and recommended to Korean immigrants. In addition, every time I visited my motherland, I felt a strange pleasure in the new unfamiliarity that was different from before. This 22-year-old immigrant to Canada published <I can see Korea well after living in Canada>.” Below are the main contents of this book

The main contents of the book (from the text)

○… I took a Toronto city bus early in the morning on my way to work. At a certain stop, the bus stopped and did not move for a long time. Looking outside, the bus driver who helped the blind man get off the bus was holding his hand and crossing the street together. (Page 17, Why did I go to Canada?)

○… The Canadian government actively supports immigrants from many countries to preserve and continue their own culture. This is because it is believed that doing so can increase the happiness index of “new Canadian citizens” who have arrived from abroad. Korean language schools operated with support from the Canadian government are representative examples. (Page 25, Why the Canadian government helps settle immigrants)

○… There is no such thing as children being sacrificed because of adults who don't make laws, don't follow existing laws, and don't enforce or punish even if they don't follow the laws. Even if a small accident happens by chance, we spend a very long time investigating and preparing countermeasures so that it does not happen again. So Canadian society is slow. I like this laggard culture more and more. This is because there is not much to be angry or sad about in society. (Page 38, Manual Heaven's Lazy Culture)

○… Contrary to loose control over dog poop, there are crackdowns that always make citizens nervous. Of course, the first priority is crackdowns related to civil safety. Even accidental violations in front of a fire hydrant or on a fire road will lead to severe measures that will make your life tiring. Luckily, the probability of avoiding crackdown is close to zero, so I don't even think about parking in a place like in front of a fire station. (Page 54, it is not possible to have two sides of the sky)

○… The reason I was able to live and earn a living in a foreign country where I didn't know anyone was purely because I met Korean people well. So when you say to someone going abroad, “Be careful of Koreans,” you should be as careful as possible. You can meet a lot of good Korean people even abroad. You only need to be careful of Korean scammers, not Koreans. (Page 87, Koreans, be careful?)

○… Since Canada is a country where people from all over the world live together, we are always cautious of each other in case it smells like unusual food. Many people are sensitive to smells. Koreans pay special attention to the raw garlic in kimchi, but these days, I'm not as nervous as I used to be. This is because foreigners' preference for Korean food has risen sharply. Following K-drama and K-pop, now K-food is on the rise. (Page 107, Korean restaurants in Canada are mostly foreign customers)

○… “Make a body capable of physical labor first.” “First of all, enter the industry you want to work in and work for the minimum wage. It is like a school to you. Think of your wages as a scholarship. What a great place to learn how to build your body while earning money.” (Page 131, if you want to be self-employed, start with the ‘body’)

○… Among the customers of our store in the subway station, there are many people who know that they are engaged in dangerous work just by the touch of their fingertips when buying and selling goods. Most of them are silently nice guests. As a self-employed person in Toronto, I always hope to create a store where such customers can shop comfortably and buy good things at cheap prices. (Page 159, there are no real regulars for customers who claim to be ‘regulars’)

○… Toronto has long, snowy winters. I have to clean the snow accumulated in the yard frequently, which is also heavy labor. Clearing snow is one of the most arduous and difficult tasks, along with clearing leaves. snow and leaves

The whole family should stick together to clean up the house. It's easy to get sick if you do it alone. (Page 213, If you live in a Canadian house for a long time, you become MacGyver)

○… When you come to live in a foreign country, you must have brought it with you to listen to music from your home country, but you don't have time to listen to it because you're busy living, so you imagine that the record is in good condition. I would have felt less salty if it had been scratched and dusted a lot, as is the case with old LP records. It is highly likely that the owner went to a nursing home because of his old age or passed away, and his children who did not know 〈The Camellia Lady〉 abandoned it. (Page 226, why do you feel sad when you see an LP in your home country?)

○… Later, when I thought I should send it to Korea to learn Korean, a strange thing happened. From the time the child entered middle school, he showed a keen interest in Korean language and writing. It's because we came across and fell in love with Korean popular music through a route we don't know much about. I started writing down the lyrics of songs sung by Korean idol groups ‘Super Junior’ and ‘Girls’ Generation’. It was a voluntary Korean study. Being able to speak Korean and write Korean was something to be envied by fans of his age. (Page 231, Super-compressive growth of K-Culture realized in Canada)

○… The Chinese president of a customer asked, “There is a really interesting Korean drama. Have you seen it?” He called it “Winter Sonata”. When I said, “I didn’t see it,” he was surprised and said, “Really?” When I said, “I don’t even want to see it,” he put on a sad expression. The next time we met, he popped out a DVD of Winter Sonata. “Take this and have a look.” It was an interesting situation where a Chinese person, a foreigner, introduced Korean dramas to Koreans and almost forced them to watch them. (Page 247, Korean popular culture that connects the Korean community with the motherland)

○… As we entered the era of Corona 19, Asian-hating assaults broke out every day in North America. In such an atmosphere, Yoon Yeo-jeong's impression of winning the Academy Award is unusual. It has a special meaning for someone like me here, who feels hatred and threats of assault every day. “You guys can’t even pronounce Asian names like me correctly, right? Isn't that why you look down on Asian people? Actually, I was dissatisfied with that, but today I gave you a prize, so I'll forgive you.” (Page 265, Yun Yeo-jeong's impressions of the award with bones)

○… “Do you know there is a hierarchy here?” A senior I met immediately after coming to live in Canada asked me out of the blue. “Is it a sequence?” “In Canada, there is a social hierarchy. Children, women, the elderly, dogs, then men.” (page 273, Canada's unique male hierarchy)

○… Upon hearing his death, I naturally thought of Simon from Toronto's Jewish community. The belief that Simon's products are unconditionally cheap and good comes from the respect and trust of the people around him for decades of dedication. Why couldn't we, who were heartbroken over Roh Hoe-chan's death, not show Simon-style respect and trust to him while he was still alive? If he felt it and believed that people would recognize his sincerity, his choice might have been different. (Page 304, Simon and Roh Hoe-chan)

○… Paralympic broadcasting was more active than the Olympics. It was similar to highlighting athletes or medalists who became a hot topic, but Paralympic broadcasting went one step further. If Olympic broadcasting was interested in 'sports competition', Paralympic broadcasting went beyond that and was no different from 'human theater'. Since all disabled players are the main characters who have overcome adversity, we focused on telling the story to the world through preliminary coverage and interviews. (Page 327, the Paralympic Games are more active than the Olympic Games in Canada)

○… The title ‘brother’ used in public relations seems similar in nature to ‘chonji’, which was prevalent in the media in the past. The title of village or older brother turns a public relationship into a private one. The closer you are, the stronger the bond. (Page 334, the keyword of the Daejang-dong scandal, ‘brother’)

○… After reading Pachinko, I thought to myself why this novel was so well received by readers around the world. This is because writer Lee Min-jin is the child of Korean immigrants living outside of Japan. Living outside of Japan, I would have been able to see the plight of Koreans in Japan objectively and objectively. On the other hand, as the author himself is a child of immigrants, he must have been able to sympathize more deeply with the pain of Koreans in Japan, the same immigrants. (Page 370, <Pachinko> Korean-American author's infinite sympathy for the Korean-Japanese protagonist)

Who is the voice actor writer?

He was born in 1963 in Sangju, North Gyeongsang Province. He wanted to study French literature, so he went to graduate school and wrote his master's thesis. He tasted the life of a reporter who happened to start to earn money to study in France (the salary was high, and writing articles was more fun than writing papers), and spent 13 years writing only articles instead of papers. His doctoral studies were naturally abandoned. His first and last job is ‘Won <Sisa Journal>’ (predecessor to <Sisa IN>), which he founded in 1989. While working for the Ministry of Culture for 11 years, he mainly wrote articles on 'cultural reality' and various art genres such as art, music and literature. He was not only in charge of the film. He wants everyone to take over, so the turn didn't even come back to me.

While working as a journalist, he lived off the guise of a coffee maniac since the mid-1990s. The Korean coffee industry called me a first-generation maniac. Taking advantage of that hobby, he dreamed of running a bakery cafe in Toronto, Canada, to which he had immigrated in 2002. In addition to the difficulties of transforming a salaried worker into a self-employed person, there was another barrier to entry. It was a foreign environment. It was a high barrier that exceeded expectations. The early days of immigration were the time when I learned the tenacity of the barriers. I had no choice but to give up on my dream. Around that time, I was very fortunate to meet a ‘benefactor’ and started a clothing store. He has been earning a living by running the store for 17 years.

Because he lives a ‘different life’ from Korea, he has been writing almost non-stop since he came to live in Canada, thanks to requests from various Korean media outlets. In the summer of 2007, when the case of forgery of academic records broke out, he conducted an exclusive interview with Shin Jeong-ah, who had fled to New York, and provided it to the first issue of <Sisa IN>. I received a scoop award while living in Canada for this interview article. He also wrote some non-article or column creations. With such writing, he received two literary awards (in the fiction and prose category of the Overseas Korean Literary Award), which he had never received while living in Korea.

He is a member of the editorial board of <Sisa IN>, and has been introducing himself as the ‘Director of the Canadian Social and Cultural Institute’ since three years ago. ‘Lab’ was created by me because I needed a title. Still, since he has published several books, I don’t think he lived unrelated to ‘research activities’. <The Slow Bus>, which tells the story of living in Canada in the early days of immigration, <Coffee Money Maker>, which is a compilation of interviews with Korean coffee artisans, <Oessi Beoseon-gil>, <I Was Fooled About>, and My Teacher There are five books written about fields, including <Click to Open>.

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고