윤석열 대통령 "김대중-오부치 공동선언 계승 한일관계 빠르게 회복 발전"

제77주년 광복절 "북핵개발 중단시 대규모 식량 공급 프로그램 등 실시"

김기홍 기자 | 기사입력 2022/08/15 [11:18]

▲ 윤석열 대통령이 15일 용산 대통령실 마당에서 열린 제77주년 광복절 경축식에서 경축사를 하고 있다.<사진출처:뉴시스>


윤석열 대통령이 15일 "한일관계의 포괄적 미래상을 제시한 김대중-오부치 공동선언을 계승해 한일관계를 빠르게 회복하고 발전시키겠다"고 밝혔다.

 

윤 대통령은 광복 제77주년을 맞아 이날 용산 대통령실 마당에서 열린 기념식에서 " 양국 정부와 국민이 서로 존중하면서 경제, 안보, 사회, 문화에 걸친 폭넓은 협력을 통해 국제사회 평화와 번영에 함께 기여해야 한다"며 이같이 밝혔다.

 

또 "북한의 비핵화는 한반도와 동북아, 그리고 전 세계의 지속 가능한 평화에 필수적인 것"이라며 "북한이 핵 개발을 중단하고 실질적인 비핵화로 전환한다면 그 단계에 맞춰 북한 경제와 민생을 획기적으로 개선할 수 있는 담대한 구상을 지금 이 자리에서 제안한다"고 밝혔다.

 

그러면서 "북한에 대한 대규모 식량 공급 프로그램, 발전과 송배전 인프라 지원, 국제 교역을 위한 항만과 공항의 현대화 프로젝트, 농업 생산성 제고를 위한 기술 지원 프로그램, 병원과 의료 인프라의 현대화 지원, 국제투자 및 금융 지원 프로그램을 실시하겠다"고 전했다.

 

<윤 대통령의 광복절 경축사 전문>

 

존경하고 사랑하는 국민 여러분, 750만 재외동포 여러분 오늘은 제77주년 광복절입니다. 조국의 독립을 위해 희생하고 헌신하신 순국선열과 애국지사들, 그리고 유가족 여러분께 깊은 감사와 경의를 표합니다.

 

일제 강점기 시절 독립운동은 3.1 독립선언과 상해 임시정부 헌장, 그리고 매헌 윤봉길 선생의 독립 정신에서 보는 바와 같이 국민이 주인인 민주공화국, 자유와 인권, 법치가 존중되는 나라를 세우기 위한 것이었습니다.

 

자유와 인권이 무시되는 전체주의 국가를 세우기 위한 독립운동은 결코 아니었습니다.일제 강점기 시절 순국선열과 애국지사를 비롯하여 모든 국민이 함께 힘써온 독립운동은 1945년 바로 오늘, 광복의 결실을 이뤄냈습니다.

 

그러나 독립운동은 거기서 끝난 것이 아닙니다. 그 이후 공산 세력에 맞서 자유국가를 건국하는 과정, 자유민주주의의 토대인 경제성장과 산업화를 이루는 과정, 그리고 이를 바탕으로 민주주의를 발전시켜온 과정을 통해 계속되어왔고 현재도 진행 중인 것입니다.

 

과거에는 약소국이 강대국에 의해 억압되고 박탈된 국민의 자유를 되찾기 위해 주권 국가를 세우는 것이 시대적 사명이었습니다. 앞으로의 시대적 사명은 보편적 가치를 공유한 국가들이 연대하여 자유와 인권에 대한 위협에 함께 대항하고 세계시민의 자유와 평화, 그리고 번영을 이뤄내는 것입니다.

 

자유를 찾기 위해 시작된 독립운동은 진정한 자유의 기초가 되는 경제적 토대와 제도적 민주주의의 구축으로 이어졌고 이제는 보편적 가치에 기반하여 세계시민의 자유를 지키고 확대하는 것으로 계승되고 발전되어야 합니다.

 

존경하는 국민 여러분, 광복절인 오늘 우리는 과거에서 미래를 관통하는 독립운동의 세계사적 의미를 다시 새겨야 합니다. 역사적 시기마다 우리의 독립운동은 그 성격과 시대적 사명을 달리하며 진행되어온 역동적인 과정입니다.

 

자유를 찾고, 자유를 지키고 자유를 확대하고, 또 세계시민과 연대하여 자유에 대한 새로운 위협과 싸우며 세계 평화와 번영을 이뤄나가는 것입니다. 조국의 미래가 보이지 않던 캄캄한 일제 강점기에 자신의 목숨을 초개와 같이 버리며 국내외에서 무장 투쟁을 전개하신 분들, 또 노블레스 오블리주를 실천하면서 무장 독립운동가를 길러내신 분들을 생각하면 지금도 가슴이 뭉클하고 벅차오릅니다.

 

그리고 자유민주주의 국가를 건설할 민족 역량을 키워내기 위해 국내외에서 교육과 문화 사업에 매진하신 분들, 공산 침략에 맞서 자유민주주의를 지키기 위해 싸우신 분들, 진정한 자유의 경제적 토대를 만들기 위해 땀 흘리신 산업의 역군과 지도자들, 제도적 민주주의를 정착시키기 위해 희생과 헌신을 해오신 분들이 자유와 번영의 대한민국을 만든 위대한 독립운동가라는 점도 잊지 말아야 할 것입니다.

 

우리는 대한민국의 자유와 독립을 위해 희생하고 헌신하신 모든 분들을 반드시 기억해야 합니다. 이분들에 대한 존경과 예우를 다하는 것은 우리의 의무일 뿐 아니라 미래 번영의 출발입니다.

 

존경하는 국민 여러분, 과거 우리의 자유를 되찾고 지키기 위해서 정치적 지배로부터 벗어나야 하는 대상이었던 일본은 이제, 세계시민의 자유를 위협하는 도전에 맞서 함께 힘을 합쳐 나아가야 하는 이웃입니다. 한일관계가 보편적 가치를 기반으로 양국의 미래와 시대적 사명을 향해 나아갈 때 과거사 문제도 제대로 해결될 수 있습니다.

 

한일관계의 포괄적 미래상을 제시한 김대중-오부치 공동선언을 계승하여 한일관계를 빠르게 회복하고 발전시키겠습니다. 양국 정부와 국민이 서로 존중하면서 경제, 안보, 사회, 문화에 걸친 폭넓은 협력을 통해 국제사회의 평화와 번영에 함께 기여해야 합니다.

 

우리의 독립운동 정신인 자유는 평화를 만들어내고 평화는 자유를 지켜줍니다. 한반도와 동북아의 평화는 세계 평화의 중요한 전제이고 우리와 세계시민의 자유를 지키고 확대하는 기초가 됩니다. 북한의 비핵화는 한반도와 동북아, 그리고 전 세계의 지속 가능한 평화에 필수적인 것입니다.

 

저는 북한이 핵 개발을 중단하고 실질적인 비핵화로 전환한다면 그 단계에 맞춰 북한의 경제와 민생을 획기적으로 개선할 수 있는 담대한 구상을 지금 이 자리에서 제안합니다.

 

북한에 대한 대규모 식량 공급 프로그램, 발전과 송배전 인프라 지원, 국제 교역을 위한 항만과 공항의 현대화 프로젝트, 농업 생산성 제고를 위한 기술 지원 프로그램, 병원과 의료 인프라의 현대화 지원, 국제투자 및 금융 지원 프로그램을 실시하겠습니다.

 

존경하는 국민 여러분 세계 경제의 불확실성이 확대되고 있는 가운데 한국 경제의 국제 신인도를 지켜나가기 위해서는 무엇보다도 국가 재정이 튼튼해야 합니다. 저는 공적 부문의 긴축과 구조조정을 통해 재정을 최대한 건전하게 운용할 것입니다.

 

이를 통해 확보된 재정 여력은 서민과 사회적 약자를 더욱 두텁게 지원하는데 쓰겠습니다. 경제적 문화적 기초를 서민과 사회적 약자에게 보장하는 것은 우리가 추구하는 보편적 가치인 자유와 연대의 핵심입니다. 어려운 분들의 생계 안정을 위해 기초 생활 보장을 강화하고 갑작스러운 위기로 어려움을 겪는 분들에 대해서도 정부 지원을 강화하겠습니다.

 

장애인들의 일상생활이 불편하지 않도록 돌봄서비스를 대폭 보강하고 보호 시설에서 자립을 준비하는 청년들을 더욱 세심하게 챙길 것입니다. 국민들의 주거 불안이 없도록 수요 공급을 왜곡시키는 각종 규제를 합리화하여 주택 시장을 안정시키겠습니다.

 

아울러 사회적 약자를 위한 주거 복지에 최선을 다하겠습니다. 최근 초유의 집중호우로 인한 수해는 국민들께 큰 피해와 고통을 안겼습니다. 재난은 늘 서민과 사회적 약자에게 더 큰 피해와 고통으로 다가옵니다. 더 세심하고 철저하게 챙기겠습니다. 국민들의 신속한 일상 회복을 위해 피해 지원과 복구에 최선을 다하고  근본적인 대책을 강구할 것입니다. 수해, 코로나 재확산 등으로 어려움을 겪고 있는 소상공인들에게는 충분한 금융 지원을 통해 대출금 상환의 부담이 가중되지 않도록 하겠습니다. 

 

사랑하는 국민 여러분 갈수록 심화되는 양극화와 사회적 갈등은 우리 사회가 반드시 해결해야 할 과제입니다. 이를 본질적으로 해결하기 위해서는 도약과 혁신이 반드시 필요합니다. 도약은 혁신에서 나오고 혁신은 자유에서 나옵니다. 민간 부문이 도약 성장을 할 수 있도록 규제를 혁신하겠습니다.

 

우리 기업이 해외로 떠나지 않고, 국내에 투자하고 일자리를 만들 수 있도록 과감하게 제도를 혁신해 나갈 것입니다. 과학기술의 혁신은 우리를 더 빠른 도약과 성장으로 이끌 것입니다. 산업의 고도화와 기술 발전을 추종하는데 그치지 않고 주도해 나갈 수 있도록 만들겠습니다. 인류의 지속 가능성을 위협하는 기후변화, 펜데믹의 위기 역시 첨단과학 기술의 접목으로 해결 방안을 찾을 수 있습니다.

 

위대한 국민 여러분 우리는 험난하고 한치 앞이 보이지 않는 상황 속에서, 누구도 우리의 미래를 믿지 않았던 순간에도 자유, 인권, 법치라는 보편적 가치를 추구하고 눈부신 번영을 이뤄냈습니다. 자유를 되찾고, 자유를 지키고 자유를 확대하는 과정 속에서 더욱 강해질 수 있었습니다. 우리의 독립운동은 끊임없는 자유 추구의 과정으로서 현재도 진행 중이며 앞으로도 계속될 것입니다.

 

국민 여러분, 대한민국에 자유와 번영을 가져다준 우리의 헌법 질서는 엄혹했던 일제 강점기에 조국의 독립을 위해 헌신하신 분들의 위대한 독립 정신 위에 서 있는 것입니다. 자유, 인권, 법치라는 보편적 가치를 기반으로 함께 연대하여 세계 평화와 번영에 책임 있게 기여하는 것이야말로 독립운동에 헌신하신 분들의 뜻을 이어가고 지키는 것입니다. 저는 위대한 국민 여러분과 함께 우리에게 부여된 세계사적 사명을 반드시 이뤄내겠습니다. 감사합니다.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

President Yun Seok-yeol "Succession to the Kim Dae-jung-Obuchi Joint Declaration and Rapid Recovery and Development of Korea-Japan Relations"

77th Liberation Day "Implementation of large-scale food supply programs when North Korea ceases to develop nuclear weapons"

-kihong Kim reporter

 

President Yoon Seok-yeol announced on the 15th that "I will quickly restore and develop Korea-Japan relations by inheriting the Kim Dae-jung-Obuchi Joint Declaration, which presented a comprehensive future vision for Korea-Japan relations."

 

At a ceremony held in the courtyard of the presidential office in Yongsan on the same day to commemorate the 77th anniversary of liberation, President Yoon said, "The governments and people of the two countries should respect each other and contribute to peace and prosperity of the international community through broad cooperation across economy, security, society and culture. do,” he said.

 

“The denuclearization of North Korea is essential for sustainable peace on the Korean Peninsula, in Northeast Asia, and around the world,” he said. I am proposing a bold idea right here.”

 

"Large-scale food supply programs to North Korea, power generation and transmission and distribution infrastructure support, port and airport modernization projects for international trade, technical assistance programs to increase agricultural productivity, support for modernization of hospitals and medical infrastructure, international investment and financial assistance programs," he said. will be implemented,” he said.

 

 

 

Respected and beloved Koreans, 7.5 million overseas Koreans, Today is the 77th Liberation Day. I express my deep gratitude and respect to the martyrs and patriots who sacrificed and dedicated their lives for the independence of the country, and to the bereaved families.

 

The independence movement during the Japanese colonial period was to establish a democratic republic in which the people are the masters, freedom, human rights, and the rule of law, as seen in the March 1 Declaration of Independence, the Charter of the Provisional Government of Shanghai, and the spirit of independence of Maheon Yun Bong-gil.

 

It was never an independence movement to establish a totalitarian state where freedom and human rights were ignored. During the Japanese colonial period, the independence movement that all the people, including martyrs and patriots, worked together, achieved the result of liberation today in 1945.

 

However, the independence movement did not end there. Since then, it has continued and is still ongoing through the process of building a free country against communism, the process of achieving economic growth and industrialization, the foundation of liberal democracy, and the process of developing democracy based on this.

 

In the past, the mission of the times was to establish a sovereign state in order to restore the freedom of the people who were oppressed and deprived of the weak by the powerful. The mission of the present times is for nations that share universal values ​​to unite to fight threats to freedom and human rights together, and to achieve freedom, peace, and prosperity for global citizens.

 

The independence movement that began to find freedom led to the establishment of an economic foundation and institutional democracy that is the basis of true freedom, and now it must be inherited and developed as protecting and expanding the freedom of global citizens based on universal values.

 

Fellow Koreans, on Liberation Day, we need to re-engineer the historical significance of the independence movement from the past to the future. In each historical period, our independence movement is a dynamic process that has been carried out with different characteristics and missions of the times.

 

It is about finding freedom, defending freedom, expanding freedom, and fighting new threats to freedom in solidarity with global citizens to achieve world peace and prosperity. Even now, when I think of those who laid down their lives like shovels and waged armed struggles at home and abroad during Japanese colonial rule, when the future of their country was invisible, and those who raised armed independence activists while practicing Noblesse Oblige, my heart still swells and fills my heart. .

 

And those who devoted themselves to education and cultural projects at home and abroad to develop the nation’s capacity to build a liberal democracy, those who fought to defend liberal democracy against communist aggression, and those who worked hard to create the economic foundation for true freedom. We must not forget that the people who made sacrifices and dedication to establish institutional democracy are the great independence activists who made the Republic of Korea free and prosperous.

 

We must remember all those who sacrificed and dedicated their lives for the freedom and independence of the Republic of Korea. It is not only our duty to show respect and courtesy to these people, but it is the beginning of future prosperity.

 

Fellow Koreans, Japan, which in the past had to break free from political domination in order to regain and protect our freedom, is now a neighbor that must work together to face challenges that threaten the freedoms of global citizens. When Korea-Japan relations move toward the future and mission of the times based on universal values, problems of the past can also be properly resolved.

 

By inheriting the Kim Dae-jung-Obuchi Joint Declaration, which presented a comprehensive future vision for Korea-Japan relations, we will quickly restore and develop Korea-Japan relations. Both governments and peoples should respect each other and contribute to the peace and prosperity of the international community through wide-ranging cooperation across the economy, security, society and culture.

 

Freedom, the spirit of our independence movement, creates peace, and peace protects freedom. Peace on the Korean Peninsula and in Northeast Asia is an important premise for world peace and serves as the basis for protecting and expanding the freedoms of us and of the citizens of the world. The denuclearization of North Korea is essential for sustainable peace on the Korean Peninsula, in Northeast Asia, and around the world.

 

I am here to propose a bold initiative that can dramatically improve North Korea's economy and people's livelihood in accordance with that stage if North Korea stops developing nuclear weapons and transitions to practical denuclearization.

 

A large-scale food supply program to North Korea, support for power generation and transmission and distribution infrastructure, port and airport modernization projects for international trade, technical assistance programs to increase agricultural productivity, support for modernization of hospitals and medical infrastructure, international investment and financial assistance programs

I will do it.

 

Fellow Koreans, In order to maintain the international credibility of the Korean economy amid growing uncertainties in the global economy, above all else, the national finances must be strong. I will manage my finances as soundly as possible through austerity and restructuring in the public sector.

 

The financial capacity secured through this will be used to more deeply support the poor and the socially disadvantaged. Ensuring economic and cultural foundations for the common people and the socially disadvantaged is the core of our universal values ​​of freedom and solidarity. We will strengthen basic livelihood security for those in need and strengthen government support for those suffering from sudden crises.

 

We will greatly enhance care services so that the daily life of the disabled is not inconvenient, and we will take extra care of young people who are preparing for independence in protective facilities. We will stabilize the housing market by rationalizing various regulations that distort supply and demand so that there is no housing insecurity among the people.

 

In addition, we will do our best to provide housing welfare for the socially disadvantaged. The recent floods caused by the unprecedented torrential rains have caused great damage and suffering to the people. Disasters always come with greater damage and suffering to the common people and the socially underprivileged. We will be more attentive and thorough. We are doing our best to support and restore the damage for the rapid recovery of the people in their daily lives.

We will take fundamental measures. We will provide sufficient financial support to small business owners who are suffering from flood damage and the re-spreading of Corona so that the burden of repaying loans will not be increased.

 

Dear Koreans, The ever-increasing polarization and social conflict are tasks that our society must solve. To solve this intrinsically, leaps and bounds are essential. Leaps come from innovation, and innovation comes from freedom. We will innovate regulations so that the private sector can make leaps and bounds.

 

We will boldly innovate the system so that Korean companies can invest and create jobs in Korea without leaving the country. Innovation in science and technology will lead us to a faster leap and growth. We will make it possible to lead the industry, not just follow industrial advancement and technological development. Climate change, which threatens the sustainability of mankind, and the crisis of a pandemic can also be found through the grafting of advanced science and technology.

 

Great people, we have achieved remarkable prosperity by pursuing the universal values ​​of freedom, human rights and the rule of law in a difficult and uncertain situation, even at a moment when no one believed in our future. I became stronger in the process of regaining freedom, defending it, and expanding it. Our independence movement is, and will continue to be, a process of endless pursuit of freedom.

 

Fellow Koreans, our constitutional order that brought freedom and prosperity to the Republic of Korea stands on the great independence spirit of those who dedicated themselves to the independence of their country during the harsh Japanese colonial period. Responsibly contributing to world peace and prosperity through solidarity based on the universal values ​​of freedom, human rights and the rule of law is what keeps and upholds the will of those who have dedicated themselves to the independence movement. Together with the great people, I will surely fulfill the world-historical mission entrusted to us. thank you

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고


광고